Nếu trước đây người ta chỉ cần quan tâm đến nhưng người biên phiên dịch tiếng Anh , vì trước đây tiếng Anh được sử dụng rộng rãi nhưng ngày nay bên cạnh tiếng Anh người ta vẫn cần đến biên phiên dịch tiếng Nhật, tiếng Hoa , tiếng Hàn,,,do nhu cầu của xã hội đã tạo nên sự đa dạng như thế.

gia-su-tieng-han-bien-phien-dich

Tiếng Hàn có thể ít xuất hiện ở Việt Nam, ít người biết đến tiếng Hàn thì những người biết tiếng Hàn ở đất Việt trở nên đặc biệt. Khi người Hàn vào Việt Nam mà họ không biết tiếng Việt thì họ cũng cần một người biên phiên dịch cho họ hiểu. Số lượng người Việt làm việc cho người Hàn tại đất nước Việt Nam ngày càng đông.

Những người biết tiếng Hàn là một chuyện, không phải ai biết tiếng Hàn cũng có khả năng biên phiên dịch tiếng Hàn , vì thế mà mà ngày nay có nhiều gia sư biên phiên dịch tiếng Hàn được ra đời nhằm giúp cho việc học tiếng Hàn của hoc viên đươc thực thi hơn.

Có nhiều người học tiếng Hàn không chỉ mục đích là giao tiếp được mà tâm lý chung của tất cả những người học ngoại ngữ là tự tạo điều kiện cho bản thân có thể tìm được một công việc tốt  phù hợp với năng lực và có được lương cao.

Để có thể biên phiên dịch tốt thì học viên phải được đào tạo bài bản, phải được chỉ dẫn cụ thể và học viên phải nắm vững kiến thức và các quy định để giúp cho việc biên phiên dịch tốt hơn.

Không phải muốn biên phiên dịch thế nào là làm thế ấy, mà phải có quy tắc của nó. Phải áp dụng nó vào từng trường hợp, vào từng đối tượng và từng chuyên ngành khác nhau mà có cách biên phiên dịch, cách dung từng, cách dịch nghĩa khác nhau và điều đặc biệt hơn nữa là học viên phải hiểu được văn hoá, phải hiểu được phong tục tập quán của quốc gia mà hoc viên chịu trách nhiệm biên phiên dịch , để không hiểu sai ý của người nói và không dịch sai ý nghĩa của người muốn nói.

Có một trung tâm đã  thành công trong việc cung cấp gia sư tiếng Hàn biên phiên dịch ở khắp mọi miền trên đất nước cho học viên đó chính là trung tâm gia sư ba miền Tâm Tài Đức .

Gia sư tại trung tâm là một người có đầy đủ kiến thức và am hiểu về chuyên ngành biên phiên dịch và giúp cho việc biên phiên dịch của học viên trở nên tốt hơn. Và hướng dẫn cho học viên biết cách sử dụng những từ cho phù hợp với ngữ cảnh và văn hoá của quốc gia đó.

gia-su-day-tieng-han-bien-phien-dich

Học viên sẽ có nhiều cơ hội làm quen với việc biên phiên dịch trước khi trở thành một người biên phiên dịch chính thức. Gia sư sẽ chỉ cho học viên những kỹ năng chuyên về kỹ năng mềm lẫn kỹ năng cứng. Khi học viên được tiếp xúc thì học viên sẽ thấy quen dần và khi thực tế tiếp xúc với sự việc thì học viên sẽ hoàn thành nhiệm vụ một cách hoàn hảo.

Hơn thế nữa nếu một người kiêm biên phiên dịch tiếng Hàn thì phải là một người sử tiếng Hàn như tiếng mẹ đẻ và am hiểu văn hóa của Hàn Quốc như chính nền văn hóa của dân tộc mình .

Hơn thế nữa , người đó phải là một người am hiểu kể cả văn hóa và khả năng sử dụng ngôn ngữ của quốc gia mà người đó biên phiên dịch cho người Hàn. Ví dụ khi người Hàn Quốc vào Việt Nam để hợp tác mà người Hàn thì không biết nới tiếng Việt và người Việt thì lại không biết nói tiếng Hàn thì khi đó vai trò của người biên phiên dịch giữ một vai trò rất quan trọng trong cuộc hợp tác này.

Người biên phiên dịch phải hiểu rõ cách sử dụng tiếng Hàn lẫn tiếng Việt và hiểu văn hóa của acr hai nước thì mới có thể triển khai tất cả các ý nghĩa của câu nói. Do đây là hai quốc gia khác nhau nên văn hóa của hai nơi cũng khác nhau, khác nhau thì rất dễ dẫn đến hiện tượng hiểu nhầm ý nhau . Tóm lại người đảm nhận nhiệm vụ biên phiên dịch phải là một người thật sự tài giỏi thì mới có thể thực hiện tốt công việc .

Khi học viên bắt đầu tiếp xúc với ngôn ngữ nào chắc chắn học viên điều được gia sư cung cấp cho các kiến thức nền để học viên có cái nhìn tổng quát về quốc gia đó, có hiểu được họ văn hóa của họ thì mới có thể hiểu được tâm lý của họ.

Tiếp theo học viên sẽ được gia sư hướng dẫn sâu vào chuyên ngành mà học viên muốn học đó chính là biên phiên dịch tiếng Hàn. Một người muốn biên phiên dịch giỏi , điều quan trọng người đó cần phải có đó chính là một người có kỹ năng nghe giỏi và nói giỏi, lu lót, phải là một người phát âm chuẩn và đúng.

Có nghe giỏi và phát âm giỏi thì mới có thể nắm vấn đề một cách nhanh và nắm đúng vấn đề. Muốn trở thành biên phiên dịch tiếng Hàn mà học viên chỉ có giỏi kỹ năng nói mà không giỏi kỹ năng nghe thì làm sao mà có thể biên phiên dịch được vấn đề.

Khi học viên đang có những lo lắng về những kỹ năng đó thì học viên không nên lo lắng , khi học viên được gia sư tiếng Hàn biên phiên dịch của trung tâm gia sư ba miền Tâm Tài Đức hướng dẫn, chúng tôi tin rằng học viên sẽ thấy được hiệu quả và các kỹ năng của học viên sẽ được phát triển vượt bậc trong công việc biên phiên dịch của chính mình. Phụ huynh và học viên hãy nghĩ đến trung tâm Tâm Tài Đức khi cần. Chúng tôi sẵn sàng đợi chờ khách hàng.

Bảng lương tham khảo

1

Nhóm giáo viên đang đứng lớp
Số buổi/Tuần/Học Sinh 3
Lớp 1-4 1.500.000
Lớp 5-8 1.800.000
Lớp 9-12 1.800.000
LTĐH 180.000

2

Nhóm sinh viên giỏi có kinh nghiệm
Số buổi/Tuần/Học Sinh 1
Lớp 10 1.000.000
Lớp 11 1.100.000
Lớp 12 1.100.000
LTĐH 1.100.000

3

Nhóm sinh viên có nhiều kinh nghiệm
Số buổi/Tuần/Học Sinh 3
Lớp 1-4 700.000
Lớp 5-8 900.000
Lớp 9 1.100.000

4

Nhóm sinh viên xuất sắc có kinh nghiệm
Số buổi/Tuần/Học Sinh 3
Lớp 10 1.100.000
Lớp 11 1.200.000
Lớp 12 1.200.000
LTĐH 120.000

5

Nhóm gia sư tốt nghiệm đại học
Số buổi/Tuần/Học Sinh 3
Lớp 1-4 1.200.000
Lớp 5-8 1.300.000
Lớp 9-12 1.500.000
LTĐH 1.500.000

dang-ky

Lớp dạy hiện có

Hướng dẫn xem lớp dạy

Các bạn vào các website bên dưới để xem lớp phù hợp với...

Xem thêm

Facebook